metamorphoses

 

Frank Horvat - ©1996

ALCYONE

Volabat,
percutiensque levem modo natis aera pennis
stringebat summas ales miserabilis undas.
Ut vero tetigit mutum et sine sanguine corpus,
dilectos artus amplexa recentibus alis
frigida nequiquam duro dedit oscula rostro.

Ovidius         
(Metamorphoses, XI, 731-733; 736-738)     
She flew and through the air on new-found wings sped skimming o'er the waves, a hapless bird. And when she reached the silent boodless corpse her new wings clasped her loved one; her hard beak printed cold futile kisses on his lips.


Volava, colpendo l'aria lieve con le penne appena spuntate, rasentava il culmine delle onde - miserabile uccello! Quando toccò il corpo (del marito) muto e senza più sangue le amate membra abbracciò con le ali che le erano nate da poco e freddi baci invano dette loro con il duro becco.